被詛咒的木乃伊                    

 Blue                       mystery & infertility

首             頁

推理文學院 

推理醫學院

不孕症指南    

婦產科指南  

推理網站連結

醫學網站指南

醫學期刊摘要

不孕相關讀物 

討論區

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            

『滾出去,快點給我滾出去……』
幽靈的可怖聲音嚇得我無法入眠。
但它為什麼獨獨找上我?
這件怪事的謎底,似乎只有貝克街那位怪人才解得開……

  赴英國倫敦留學的作家夏目漱石,因為每晚都被幽靈的聲音騷擾而感到害怕不已。他實在不知道該如何是好,於是決定去找名偵探福爾摩斯求助,不料卻因此捲入了一椿震驚全英國的木乃伊焦屍案!

  在一個密閉的房間裡,有一具被無名烈焰燒焦的木乃伊男屍,據說,那名男子是被人下了中國的毒咒,在一夜之間變成了全身乾癟的木乃伊而死!

  面對這具被詛咒的神秘木乃伊,一向辦案如神的福爾摩斯,這回卻完全束手無策!眼看這件案子就要成為他有史以來第一次的『大失敗』,沒想到夏目漱石的一句話,竟然讓案情急轉直下……

世上已發表的《福爾摩斯探案》正好六十篇,『日本推理之神』島田莊司卻將一批從未公開發表過的華生醫生手記與日本文學大師夏目漱石的《倫敦紀錄》結合,創作出『第六十一篇』神探故事,同時大膽挑戰『密室推理』,一推出便獲得壓倒性的好評!全書充滿離奇的謎團與詭譎的氛圍,解謎手法縝密深入,讓人忍不住想一口氣看完!而透過華生與夏目漱石對福爾摩斯天差地別的描述,島田也展現了讓人會心一笑的幽默,為讀者創造出極佳的閱讀樂趣!

本書特色

  • 榮獲日本『福爾摩斯特別獎』!
  • 日本《週刊文春》年度10大推理小說!
  • 直木賞入圍
  • 英國神探福爾摩斯居然和日本文學大師夏目漱石聯手出擊,偵破奇案,極具創意巧思與閱讀趣味!
  •  

    blue的讀後感:
    今天在來回的飛機與交通車上
    我把這本小說看完了
    有些地方不禁莞爾一笑
    以創作者的立場來看島田這本
    我還是覺得不簡單
    因為在框框內寫東西不容易
    尤其在緊縮的框框內還要處理好更是不簡單
    會入圍直木賞是合理的
    而得不到首獎到也是應該的 2004,09,15

    冬陽的 我讀《被詛咒的木乃伊》
    REI [推理小說考古]夏目漱石與倫敦木乃伊殺人事件---未讀勿進
    美麗的徒勞被詛咒的木乃伊
    艾瑞夫談被詛咒的木乃伊

    siedust【閒聊】島田莊司-被詛咒的木乃伊(未讀可入)
    彤采談《被詛咒的木乃伊》-島田莊司[未讀可看版]
    彤采談《被詛咒的木乃伊》-島田莊司[未讀勿看版]
    林斯諺《被詛咒的木乃伊》
    島田莊司:占星術殺人魔法、被詛咒的木乃伊/Fran

    留言者: Clain [男] [SoHo一族] [2004/9/18 下午 06:20:15] [回應]
    被詛咒的木乃伊我看完了
    閱讀之前看的的看法似乎都偏向負面
    不過我還蠻喜歡的
    被詛咒的木乃伊讓我滿足的不在於迷團
    而在於「視點與真相之間的距離」
    不過當然這裡的真相也是虛擬的......

    翻譯,覺得還好啊
    (不過我通常只有工作時才會對翻譯有意見)
    而且皇冠的推理小說中這本有編注,將福爾摩斯探案一一找出來,很罕見的認真啊
     
    blue 於 2004/9/18 下午 09:02:43 留下此言 [回應]
    推理小說若是每個人都說好
    或是每個人都說不好
    那就不是推理小說了
    稻葉吹雪 於 2004/9/18 下午 09:32:01 留下此言 [回應]
    插嘴一下翻譯,這本的翻譯比起十三階算是讓人嚥得下去了。不過在P122中的漱石形容升降
    梯像是「日本歌舞伎『地獄』中的升降裝置」,真是讓我大吃一驚。雖然只是個小地方,但
    卻是個非常嚴重的錯誤。這個「地獄」的原名是「奈落」,其中的一個語意是地獄沒錯(還
    有犬夜叉中大魔頭的名字XD),但這裡指的是日本劇場中花道或是舞台底下的地下室,當中
    通常會設置舞台的升降裝置。是個沒有辦法對譯為中文的專有名詞,編輯應該要把它改回原
    名,另做注釋才對吧。此外把書名改為「被詛咒的木乃伊」,真的是把島田的原意扭曲到一
    個境界,完全看不出來島田要對夏目漱石致敬的原意。
       遊唱 留言於 2004/9/18 下午 10:30:10 
      什麼?把奈落翻成地獄?實在是可怕的錯誤啊...
      連我這個對歌舞妓不熟的人都知道奈落
      真不知道皇冠怎麼會犯這種錯誤
      關於奈落這個東西
      我至少在《古佃任三郎》第一部就看過一次
      在名偵探柯南更看過好幾次﹝汗﹞
       賴明宇 留言於 2004/9/18 下午 11:10:18 
      最近剛讀完13級階梯,看了一些人的意見後,我發現好像蠻多人對翻譯頗有微詞。想問
      一下,如何知道譯文水準的高低?我看不太出來有什麼不一樣,是否要看過原文才能知道?
       遊唱 留言於 2004/9/19 上午 01:45:44 
      關於翻譯的好壞,很難說是不是有一個標準,每個人可能都有自己的意見,同樣的,讀
      者可能有讀者的喜好,學界也有學界的標準。
      
      基本上,翻譯真的是門學問,不然也不會有翻譯研究所的存在。我認為一個好的譯者,
      一方面要具備對原文的高度掌握,對所翻譯作家文字風格的掌握,以及對中文的精確能力。
      
      
      翻譯者不只是外文能力好即足夠,如果翻譯比較思想性的書籍,或是作家的思考比較嚴
      謹深刻,甚至是文學技巧非常複雜的,他們的理解其實就受到很大的考驗,簡單來說:很多
      翻譯者對於原文根本是讀錯了,這不只是文字上的問題而已,有時候甚至會把整個原意都扭
      曲。
      
      目前台灣的最大問題在於,一方面似乎只要求翻譯的人在外文能力上要好,卻大多忽略
      了他們的中文能力。沒有好的文字功力,是無法準確傳達原作者的意旨的,更可能造成讀者
      的誤解。另一方面則是對於他們的專業素養並不十分要求,以致於也會犯我上面提到的錯誤
      。
      
      當然,最吃虧的就是外語能力不夠,不能比較原文但花大錢買書的讀者,有時候我們還
      可以從已經改編或翻拍的電影來對照,像《13階梯》之前坊間有出電影的VCD,很明顯可以看
      出小說最後一場告白的翻譯,很多地方都誤導讀者,我自己的情緒是,對此感到無比的憤怒。

     

    留言者: 法老妃 [女] [地痞流氓] [2004/9/15 上午 09:12:19] [回應]

    被詛咒的木乃伊
      如果偵探自己一個勁兒地推理,找到了一個足以自圓其說(各種古怪現象都可用這個解),但是卻苦苦無法找到線索,來指出自己懷疑的對象就是某某,這個時候作者神就會學柯南道爾的方法,設個適當的局讓兇手自投羅網,這麼一來偵探懷疑的對象就會主動出現啦!如此兇手就百口莫辯為何會上當了。被詛咒的木乃伊就是這種做法。另外一種的作者神,會讓兇手說出自己不該知道的事,然後偵探就抓住兇手說溜嘴的時候予以痛擊,然後抓住他。
      我要說的是,這樣寫的推理小說不夠精采啦!尤其是區區本來就不喜歡福爾摩斯,這本福爾摩斯仿作,就更無法吸引我了。本書章節安排,一章是夏目視點,一章是華生視點,兩個視點是同時並進的,所以若看慣福爾摩斯探案的讀者,我會建議他從1.3.5.7.9...張,把故事讀完之後,再從2.4.6.8...開始看,等於是先看夏目視點記述的福爾摩斯探案(讀來根本就是幽默推理),再看很傳統的華生視點的福氏探案。畢竟華生版的福氏探案這麼多篇,這一篇就先從夏目觀點下手吧!
     

    木乃伊 於 2004/9/15 上午 10:17:51 留下此言 [回應]

    我懷念黃鈞浩與郭清華...
    看完會讓人變成木乃伊的翻譯 >,<

       Milles 留言於 2004/9/15 下午 01:19:43 

      黃鈞浩...
      @#$%^!^%$&*

    blue 於 2004/9/15 下午 10:11:49 留下此言 [回應]

    有可能皇冠的章節編碼與原著不一樣

     

    希映 於 2004/9/15 下午 11:59:21 留下此言 [回應]

    TO 法老妃小姐
    您好,我還沒拿到這本書,對於您對此書的看法無處置喙,但是您的言論中有一點是未讀過
    此書的人也可以與您討論的。

    您言談中似乎認為了此書寫的不好、手法不好。人各有喜好,但是您說:「這個時候作者神
    就會學柯南道爾的方法」、「尤其是區區本來就不喜歡福爾摩斯,這本福爾摩斯仿作,就更
    無法吸引我了。」

    恕我斗膽指出,這樣的指責是否有點非戰之罪呢?既然這是本福爾摩斯仿作,島田讓他筆下
    的偽•福爾摩斯仿傚柯南道爾的真•福爾摩斯辦案的手法,這樣的人物塑造才成功,不是嗎


    而您本來就不喜歡福爾摩斯,因此這本福爾摩斯仿作無法吸引您,這樣的理由其實無關此書
    本身的好壞,不是嗎?

    我不是狂熱的島田迷。我相信任何名作家的作品未必都是好的。但是,評斷一本書的好壞有
    客觀的因素,也有主觀的,對於後者,如能解釋清楚,相信應該能讓其他的主體(閱讀者)有
    更佳的參考依據。

    希望您繼續閱讀各種推理小說,並與大家分享您的感覺。^_^
     

    灰姑娘 於 2004/9/16 上午 12:09:08 留下此言 [回應]

    ^_^

     
    Stopper 於 2004/9/16 上午 11:22:39 留下此言 [回應]
    1.設個適當的局讓兇手自投羅網
    2.讓兇手說出自己不該知道的事
    關於這兩點其實不要太計較,在所難免.
    白羅,瑪波,巴鬥,昆恩,雷恩,etc.,通通用過這種套路.
    Stopper 於 2004/9/16 上午 11:32:33 留下此言 [回應]
    另外報告站長,"被詛咒的木乃伊"介紹文中提到的本書特色,
    除了直木賞第92回(1985)候補外,還有日本推理作家協會賞第38回(1985)候補.
    不過我忘了島田莊司這一屆協會賞有沒有辭退.
       sky 留言於 2004/9/16 下午 12:26:31 
      我記得是辭退..?
       老查 留言於 2004/9/16 下午 12:29:28 
      並未辭退
       blue 留言於 2004/9/16 下午 05:53:23 
      1985年島田忖:『「詛咒的木乃伊」入圍,呃,真令人興奮』 結果扛出去 島田哭著跑
      走
      1989年島田忖:『這次「異邦騎士」「百年孤獨切開的鉤鉤」兩本入圍,青菜嘛有矇一
      本』 結果扛出去 島田哭著被架出去
      1990年 「異想天開」再度入圍,島田忖:「每次嚨欺騙我的感情,不玩了。」 結果自
      己把自己扛出去`
       懷風 留言於 2004/9/16 下午 05:58:58 
      星期五才能拿到書T_T......
       懷風 留言於 2004/9/16 下午 06:00:09 
      呃,霄哥......你不要害我又哭又笑啦......
    blue 於 2004/9/16 下午 09:46:33 留下此言 [回應]
    http://adol.superidv.idv.tw/bbsMain.jsp
    懷風 於 2004/9/16 下午 10:39:07 留下此言 [回應]
    先不管書名被變、導讀失敗跟封面被罵,我個人對皇冠這次的選書還蠻滿意的,每個時期都
    兼顧了。從代表作(占星)、到御手洗的登場(異邦)、竹史代表作(夕鶴......我猜不選天動應
    該是版權的關係吧)、另類作(漱石)、新御手洗(黑暗坡)、到最新作(魔神),真的可以說趨近
    完美了──當然最完美是出全集啦──嗯.....改成『用最少的成本達到最高的效益』好像比
    較符合現實?......管它的~@@"
    所以......所以......所以.........沒什麼所以,只是想出來說說話罷了......~@@"

    書還沒到手,等看完再來聊吧。

     

    留言者: NO22 [男] [路人甲] [2004/9/12 下午 01:29:43] [回應]

    既晴先生在被詛咒的木乃伊導讀中有這樣一段
    "還有一個特例。Manly W.與Wade Wellman寫了《Sherlock Holmes's War of the World》,讓福爾摩斯和科幻小說家 . .威爾斯筆下的崔冷哲教授並肩出場,跟火星人打起星際大戰,變成徹底的科幻小說……"(載自皇冠網站)
    在下印象中崔冷哲是柯南道爾失落的世界中的主角,是不是我記錯,或者是網站上文字有脫落,或者是既晴先生偶爾的筆誤。大戰火星人倒是威爾斯的名著。
     

    Milles 於 2004/9/12 下午 10:20:36 留下此言 [回應]

    嗯,道爾的《失落的世界》是有一個Professor Challenger ...。

    blue 於 2004/9/12 下午 10:52:01 留下此言 [回應]

    這個我不太清楚 或許可以等既晴來回答

    Stopper 於 2004/9/13 上午 01:20:05 留下此言 [回應]

    應該是筆誤,我想既晴原意是想介紹有哪些『福爾摩斯仿作』,
    例如Wade Wellman的《Sherlock Holmes's War of the World》,
    http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0446769827/qid=1095005241

    既晴在導讀中指出,島田莊司的《被詛咒的木乃伊》同時挑戰『密室推理』與『福爾摩斯仿作
    』,福爾摩斯與夏目漱石並肩出場.

    附帶一提,福爾摩斯與查林傑教授並肩出場的『福爾摩斯仿作』,
    還有Colin Bruce的《The Strange Case of Mrs. Hudson's Cat》,
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010023214

       Stopper 留言於 2004/9/13 上午 01:29:30 

      再附帶一提:
      改編自作家H. G. Wells同名小說的電影《The War of the Worlds》將於今年11月開拍
      ,
      導演:史蒂芬史匹柏,主演:湯姆克魯斯,
      並且已預定將拍2部續集.
      
      相關中文新聞報導:
      聯合報
      http://www.udn.com/2004/9/8/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT4/2229152.shtml
      蘋果日報
      http://www.appledaily.com.tw/template/twapple/art_main.cfm?showdate=20040908
      &art_id=1217872
      星洲日報
      http://www.sinchew.com.my/content.phtml?sec=5&artid=200409060035
      
      既然H. G. Wells的《The War of the Worlds》今天已出版,
      http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010233189
      那麼Wade Wellman的《Sherlock Holmes's War of the World》有沒有出版社想出中譯
      本呢? 也許可以搭上電影熱潮......

    既晴 於 2004/9/13 下午 05:46:49 留下此言 [回應]

    是的,這是筆誤。非常謝謝指正。